Курченкова Светлана Владимировна
ВО
Цель и планируемые результаты обучения по дисциплине, соотнесенные с планируемыми результатами освоения образовательной программы
Целью дисциплины (модуля) является формирование специалистов, способных обеспечивать высококачественный письменный и устный перевод при осуществлении разносторонних связей и информационного обмена между представителями разных стран и культур, использующими иностранный и русский языки в широких сферах международной, политической, экономической, общественной, научной и культурной жизни, включая работу в издательствах, средствах массовой информации и коммуникации, в организациях и на предприятиях.
Задачи:
На материале текстов различной жанрово-стилистической принадлежности научить студентов:
На уровне текста:
• выполнять предпереводческий анализ, перевод текста, анализ результатов и редактирование перевода – в соответствии с критериями репрезентативности;
• в рамках предпереводческого анализа определять функционально- стилевую принадлежность текста (научный, научно-популярный, научно-учебный, энциклопедический, путеводитель), прогнозировать переводческие трудности и выбирать языковые средства в языке перевода (ПЯ) в соответствии с жанрово-стилистическими и культурными особенностями текста и критериями репрезентативности перевода;
• анализировать и редактировать полученный вариант перевода с целью выявления удачных/приемлемых и неудачных/неприемлемых переводческих решений согласно критериям репрезентативности перевода.
На уровне предложения:
• правильно передавать значения грамматических форм и конструкций (инфинитив/инфинитивные конструкции, герундий, пассив/пассивные конструкции, причастия/причастные обороты);
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе;
• соблюдать правила актуального членения предложения (тема - рема).
На уровне слова и словосочетания:
• подбирать переводческие соответствия с соблюдением стилистических, языковых и речевых норм ПЯ;
• для верификации значений, норм употребления, согласования и сочетаемости языковых единиц - пользоваться словарями (одноязычными/ двуязычными /специальными) и другими источниками информации в процессе перевода;
• совершать необходимые лексико-грамматические трансформации при переводе.
Место дисциплины в структуре ОПОП бакалавриата
Дисциплина Б1.О.02.05 «Практический курс перевода (первый иностранный язык)» относится к базовой части направления подготовки 45.03.02 «Лингвистика» профиль «Перевод и переводоведение». Изучается в 5, 6, 7 и 8 семестрах.
Для изучения дисциплины необходимы знания, умения и компетенции, полученные обучающимися при освоении дисциплины «Практический курс первого иностранного языка».
Курс «Практический курс перевода» тесно связан с курсом «Теория перевода», призван способствовать формированию у студентов профессиональных умений и навыков перевода текстов различной жанрово-стилистической принадлежности, освоение которых является необходимым условием успешного осуществления языкового посредничества в актах межкультурной коммуникации.
- Преподаватель: Курченкова Светлана Владимировна
Цель дисциплины (модуля) - дать основные сведения о специфике профессии переводчика, ее социальной значимости и условиях работы переводчика; о том, как происходит процесс перевода, о его разновидностях и особенностях, об организации познавательной и учебной деятельности студента.
Задачи:
1) сформировать у слушателей базовые представления о феномене «перевод» и о профессии «переводчик»; дать студентам представление о сфере и специфике профессиональной деятельности переводчика;
2) раскрыть ключевые компетенции профессионального переводчика;
3) ознакомить слушателей с основными переводческими приемами для преодоления переводческих трудностей, обусловленных расхождениями в системах языков.
4) ориентировать студентов на самостоятельную поисково-исследовательскую деятельность в рамках будущей профессии.
Дисциплина (модуль) Б1.В.02 «Введение в переводческую деятельность» относится к вариативной части учебного плана направления подготовки 45.03.02 Лингвистика, профиль «Перевод и переводоведение» и изучается на 1 курсе в 1-м семестре.
Постреквизиты дисциплины: освоение дисциплины «Введение в переводческую деятельность» является необходимой основой для последующего изучения таких дисциплин как «Теория перевода», «Стилистика», «Теоретическая грамматика», «Перевод научно-технических текстов», «Общественно-политический перевод» «Практический курс перевода», «Сравнительная типология», «Реферирование и аннотирование», «Лексикология» и других дисциплин по выбору студента.
- Преподаватель: Курченкова Светлана Владимировна
Целью дисциплины (модуля) «Практический курс английского языка» является формирование готовности и способности осуществлять коммуникацию на изучаемом иностранном языке (в рамках предусмотренной курсом тематики).
Задачи: овладеть культурой мышления, способностью к анализу, обобщению информации, постановке целей и выбору путей их достижения, владение культурой устной и письменной речи.
Место дисциплины(модуля) в структуре образовательной программы
Дисциплина Б1.О.07.02 «Практический курс английского языка» относится к базовой части направления подготовки 44.03.05 «Педагогическое образование (с двумя профилями подготовки)» профиль «Иностранный язык (корейский и английский языки)».
Пререквизиты дисциплины (модуля): для успешного освоения данной дисциплины необходимы компетенции, сформированные в процессе изучения школьных дисциплин.
Постреквизиты дисциплины: компетенции, сформированные у обучающихся в результате освоения данной дисциплины, необходимы для изучения таких дисциплин, как «Иностранный язык», «Практический курс методики преподавания английского языка», «Лексико-грамматический тренинг в формате международных экзаменов (английский язык)».
- Преподаватель: Курченкова Светлана Владимировна